srijeda, 17. prosinca 2014.

Tata, ti pričaš turski !!!


Prije neki dan, pokupim ja klinku iz škole, i samo što je sjela u auto, veli: "Tata, ti znaš pričati turski! "

Zapanjen pogled u retrovizor, razvaljena donja vilica do volana i moje pitanje "kako to?", daje slijedeći odgovor:

"Pa, znaš, učiteljica nam je danas čitala nešto, rekla nam je da je 'kapija' turska riječ. A ti isto doma kažeš 'idem zatvoriti kapiju' kad izađemo autom iz dvorišta, pa, znači, da ti znaš pričati i turski " !!!

E, sad, najbliže što sam bio Turskoj, je jednom u MinKenu, na Oktoberfestu, kad sam sjedio pokraj jedne mlade Turkinje, i samo se sjećam da sam tijekom noći naučio da riječ MAŠALA valjda znači "ovo je veliko bar 25 cm". I nije da se pravdam, ali, bilo je jako hladno, pa je MAŠALA možda mjera i  za neku veću jedinicu duljine, al' te noći je bilo tako. Biće da je to neka fluktuativna mjera za dužinu :-)
I ne, nije ona stara, "što si stariji, sve si obdareniji bio u mladosti", već je MAŠALAAA takva mjera jednostavno.

Obzirom da je na ovim našim prostorima bilo svakojakih vlasti (mislim, pa pogledajte samo ove sad, halooo), normalno je i da koristimo gomilu turcizama, germanizama i štatijaznamvećkoječega, ajde, srećom, neke riječi se ne udomaće (sjećam se sa jezom 90-ih i čigrastog velepamtila, dalekovidnice, brzoglasa, munjosprema, očvrsja i sličnih). Ako imamo u jeziku 'normalnu' riječ za neku stranu riječ, volim koristiti domaću, naravno, ali obzirom da sam oko ove riječi imao i doma rasprave (čitaj: igranje sa suprugom po 7 dana one igre "tko prvi progovori taj je u krivu"), baš sam istražio, pa sam odlučio to podijeliti i kao post na blogu, obzirom da sam sad i Turčin postao u očima djeteta :-)

Dakle, riječ KAPIJA, jeste turskog porijekla, iz turskog kapı, što bi značilo vrata. E, ALIIII !!!
Mnogi, a među njima i ja, je upotrebljavaju samo kad želimo reći "dvorišna vrata" (i to uglavnom željezna), nikako za vrata od kuće, od auta, i slično. Po riječnicima ćete naći, da se kapija prevodi kao "velika ulazna vrata" ili "velika dvorišna vrata".

Neki će, naravno, primijetiti, da bi hrvatska riječ adekvatna kapiji bila "lesa".

Les je na kajkavskom drvo, (valjda je zato i lijes standardna riječ za drveni mrtvački sanduk), i lesa u stvari, znače "vrata drvene ograde" ili sama ograda (knjiga "Purgerski riječnik, http://blog.dnevnik.hr/purgerskirjecnik/ ), i sama drvena, dakako, tek kasnije se značenje proširilo na vrata dvorišne ograde. A i Lesnina, kao namještaj od drva, tu ima neke prste valjda :-)


Ali, evo, da govorimo jezikom 21. stoljeća:

Otvorite google, utipkate "kapija", kliknete 'Images', i otvori vam se 2.435.723 slike dvorišnih glomaznih željeznih vrata.
Otvorite google, utipkate "lesa", kliknete 'Images', otvori vam se 2.429 slika nekih golišavih ženskih u badićima, i NIJEDNA vrata, makar i pokraj njih stajala gola ženska.

Dakle, dokazali smo da riječ KAPIJA nema zamjene u HR jeziku i da znači točno to, KAPIJU !!!

:-)

O riječima DVERI ili DVIJERI neću niti raspravljati, jer su više arhaizmi i ne koriste se u normalnom govoru.

Ovim aksiomima i teoremima sam upravo dokazao da nisam Turčin, niti pričam turski, a o onoj Turkinji iz MinKena, i njenoj braći, te kako sam sutradan izbjegao vjenčanje u nekoj budućoj priči. (Ipak sam ja bistar, skoro kao Sava tamo kod Krškog, pa sam zaključio, gledajući njenu braću, da ću nastradati k'o Turci kod Sigeta)

I da, naučila me da "džihad" nije turcizam za konja.




jonahhx@gmail.com
http://fotkamipisem.blogspot.com
https://www.facebook.com/fotkamipisem
https://twitter.com/jonahhx1


Nema komentara:

Objavi komentar